Luke 7:12

Stephanus(i) 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη
LXX_WH(i)
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1580 [G5712] V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
Tischendorf(i)
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G4439 N-DSF πύλῃ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1580 V-IPI-3S ἐξεκομίζετο G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G5503 N-NSF χήρα, G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2425 A-NSM ἱκανὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ.
Tregelles(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς [ἦν] σὺν αὐτῇ·
TR(i)
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1580 (G5712) V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G5207 N-NSM υιος G3439 A-NSM μονογενης G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
Nestle(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
RP(i)
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG4439N-DSFπυληG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1580 [G5712]V-IPI-3SεξεκομιζετοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG5207N-NSMυιοvG3439A-NSMμονογενηvG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG5503N-NSF| χηραG5503N-NSF| <χηρα>G1510 [G5707]V-IAI-3SVAR: ηνG5503N-NSFχηρα :ENDG2532CONJ| καιG3793N-NSMοχλοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2425A-NSMικανοvG4862PREPσυνG846P-DSFαυτη
SBLGNT(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ.
f35(i) 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη
IGNT(i)
  12 G5613 ως   G1161 δε And As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G4439 πυλη Gate G3588 της Of The G4172 πολεως City G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold, G1580 (G5712) εξεκομιζετο Was Being Carried Out "one" G2348 (G5761) τεθνηκως Who Had Died, G5207 υιος An Son G3439 μονογενης   G3588 τη Only G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G2258 (G5713) ην Was G5503 χηρα A Widow, G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G3588 της Of The G4172 πολεως City G2425 ικανος Considerable "was" G4862 συν With G846 αυτη Her.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3588 T-DSF τη To Tha G4439 N-DSF πυλη Gate G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1580 V-IPI-3S εξεκομιζετο Was Being Carried Out G3588 T-DSF τη For Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSF αυτη She G2258 V-IXI-3S ην Was G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G2425 A-NSM ικανος Considerable G3793 N-NSM οχλος Crowd G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her
Vulgate(i) 12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
WestSaxon990(i) 12 Þa he ge-nealæhte þære ceastre gate þa wæs þar än dead man geboren anre wudewan sunu þe nanne oðerne næfde; & seo wudewe wæs þar. & mycel menegu þære burhware mid hyre;
WestSaxon1175(i) 12 Þa he ge-nehlahte þare ceastre gate þa wæs þær an dead man ge-boren ane wudewon sune. þe nænne oðerne næfde. & syo wudewe wæs þær. & mycel menigeo þare burh-wære mïd hire.
Wycliffe(i) 12 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir.
Tyndale(i) 12 When he came nye to the gate of the cite: beholde ther was a deed man caried out which was ye only sonne of his mother and she was a widowe and moche people of the cite was with her.
Coverdale(i) 12 Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her.
MSTC(i) 12 When he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her.
Matthew(i) 12 When he came nye to the gate of the cytye, beholde there was a dead man caryed out which was the onlye sonne of his mother and she was a wydowe, and much people of the cytye was with her.
Great(i) 12 When he came nye to the gate of the cytie: behold, ther was a deed man caryed out, which was the onely sonne of his mother, & she was a wedowe, & moch people of the cytie was with her.
Geneva(i) 12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.
Bishops(i) 12 When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, [which was] the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her
DouayRheims(i) 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her.
KJV(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
KJV_Cambridge(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Mace(i) 12 as he drew near the gate of the city, there was a dead man just then carrying out to be buried, who was his mother's only son, and she a widow: and many people of the town came with her.
Whiston(i) 12 But it came to pass when he was come nigh to the gate of the city, there was one dead carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and much people ofthe city followed along with her.
Wesley(i) 12 And as he drew nigh the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her.
Worsley(i) 12 and as He came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carrying out to be buried, his mother's only son, and she was a widow: and many of the people of the city were with her.
Haweis(i) 12 And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her.
Thomson(i) 12 And as he approached the gate of the city, behold the people were carrying out a dead man to be buried; the only son of his mother, and she was a widow. And there was a great multitude of the city with her.
Webster(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
Living_Oracles(i) 12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her.
Etheridge(i) 12 And as he approached the gate of the city, he saw (them) following (one) dead, who was the only born of his mother, and she his mother was a widow: and a great multitude of the people of the city [Sons of the city.] were with her.
Murdock(i) 12 And as he approached the gate of the city, he saw a procession bearing a dead man, the only son of his mother, and she a widow; and a great company of the people of the city were with her.
Sawyer(i) 12 And as he approached the gate of the city, behold, a dead man was carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a great multitude from the city was with her.
Diaglott(i) 12 As and he drew near to the gate of the city, and lo, was being carried out a dead man, a son only born to the mother of himself, and she a widow; and a crowd of the city great was with her.
ABU(i) 12 And as he came near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her.
Anderson(i) 12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
Noyes(i) 12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
YLT(i) 12 and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
JuliaSmith(i) 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, he dead was carried out, the only son of his mother, and she a widow; and a sufficient crowd of the city was with her.
Darby(i) 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
ERV(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
ASV(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow; and much people of the city was with her.
Rotherham(i) 12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only–begotten son of his mother,––and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
Twentieth_Century(i) 12 Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial--an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her.
Godbey(i) 12 And when He drew nigh unto the gate of the city, behold, a dead man, an only born son to his mother, and she a widow, was indeed being carried out: and a great multitude of the city was along with her.
WNT(i) 12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
Worrell(i) 12 And, as He came near to the gate of the city, behold, also there was being carried out one dead, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd of the city was with her.
Moffatt(i) 12 Just as he was near the gate of the town, there was a dead man being carried out; he was the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the town were with her.
Goodspeed(i) 12 As he came up to the gate of the town, a dead man was being carried out; he was his mother's only son, and she was a widow. A crowd of the townspeople was with her.
Riverside(i) 12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her.
MNT(i) 12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow.
Lamsa(i) 12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.
CLV(i) 12 Now as He nears the gate of the city, lo! there was fetched out, being dead, an only-begotten son of his mother. And she was a widow. And a considerable throng of the city was with her."
Williams(i) 12 As He approached the gate of the town, look, there was being carried out a dead man, his mother's only son, and she was a widow! A considerable crowd of townspeople were with her.
BBE(i) 12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
MKJV(i) 12 And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
LITV(i) 12 And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
ECB(i) 12 and he approaches the gate of the city, and behold, a dead man being carried out - the only birthed son of his mother; and she is a widow: and a sufficient multitude of the city is with her.
AUV(i) 12 Now when He approached the town gate, He saw a dead man being carried out; it was the only son of his widowed mother. And many people from the town were with her.
ACV(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her.
Common(i) 12 As he came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
WEB(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
NHEB(i) 12 And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
AKJV(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
KJC(i) 12 Now when he came close to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city was with her.
KJ2000(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
UKJV(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
RKJNT(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people from the city were with her.
RYLT(i) 12 and as he came near to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
EJ2000(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her.
CAB(i) 12 And when He came near the gate of the city, that behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And many people from the city was with her.
WPNT(i) 12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
JMNT(i) 12 Now as He neared the town gate, – look, and consider this – a dead man, [being the] only-begotten son for his mother – and now she herself was a widow – was being progressively carried out [for burial], and a good-sized crowd from the town was continuing in being together with her.
NSB(i) 12 When he came near the gate of the city he saw people carrying a dead person. It was the only son of a widow. Many people were with her.
ISV(i) 12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
LEB(i) 12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother's only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
BGB(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
BIB(i) 12 ὡς (As) δὲ (then) ἤγγισεν (He drew near) τῇ (to the) πύλῃ (gate) τῆς (of the) πόλεως (town), καὶ (also) ἰδοὺ (behold), ἐξεκομίζετο (was being carried out) τεθνηκὼς (one having died), μονογενὴς (only begotten) υἱὸς (son) τῇ (of the) μητρὶ (mother) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) αὐτὴ (she) ἦν (was) χήρα (a widow). καὶ (And) ὄχλος (a crowd) τῆς (of the) πόλεως (town), ἱκανὸς (considerable), ἦν (was) σὺν (with) αὐτῇ (her).
BLB(i) 12 And as He drew near to the gate of the town, also behold, one having died was being carried out, the only begotten son of his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the town was with her.
BSB(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
MSB(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
MLV(i) 12 Now as he drew near to the gate of the city, behold also, one who had died, was being entombed, the only begotten son of his mother and she was a widow and a considerable crowd from the city was together with her.
VIN(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a sizeable crowd from the town was with her.
Luther1545(i) 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
Luther1912(i) 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
ELB1871(i) 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr.
ELB1905(i) 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr.
DSV(i) 12 En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar.
DarbyFR(i) 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle.
Martin(i) 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
Segond(i) 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
SE(i) 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.
ReinaValera(i) 12 Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
JBS(i) 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.
Albanian(i) 12 Dhe, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të.
RST(i) 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.
Amharic(i) 12 ወደ ከተማይቱም በር በቀረበ ጊዜ፥ እነሆ፥ የሞተ ሰው ተሸክመው አወጡ፤ እርሱም ለእናቱ አንድ ልጅ ነበረ፥ እርስዋም መበለት ነበረች፥ ብዙም የከተማ ሕዝብ ከእርስዋ ጋር አብረው ነበሩ።
Armenian(i) 12 Երբ մօտեցաւ քաղաքին դրան, ահա՛ մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօր մէկ հատիկ որդին: Ան այրի էր, ու քաղաքէն մեծ բազմութիւն մը անոր հետ էր:
ArmenianEastern(i) 12 Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր:
Breton(i) 12 Evel ma tostaent ouzh dor kêr, setu e touged d'an douar unan marv, mab nemetañ e vamm, a oa intañvez; un niver bras a dud eus kêr a oa ganti.
Basque(i) 12 Eta hirico portaleari hurbildu çayon beçala, huná, eramaiten çuten hilbat, bere ama alhargunaren seme bakoitza, eta hiritic compania handia cen harequin.
Bulgarian(i) 12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.
Croatian(i) 12 Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.
BKR(i) 12 A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.
Danish(i) 12 Men der han kom nær til Stadens Port, see, da blev en Død udbaaren, som var sin Moders eenbaarne Søn, og hun var en Enke; og meget Folk af Staden gik med hende.
CUV(i) 12 將 近 城 門 , 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 。 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 ; 他 母 親 又 是 寡 婦 。 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。
CUVS(i) 12 将 近 城 门 , 冇 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 冇 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi.
Estonian(i) 12 Kui Ta linna värava ligi jõudis, vaata, siis kanti välja surnut, oma ema ainust poega; ja ema oli lesk. Ja suur hulk linna rahvast oli temaga.
Finnish(i) 12 Mutta kuin hän kaupungin porttia lähestyi, katso, kuollut kannettiin ulos, joka oli äitinsä ainoa poika, ja se oli leski. Ja paljo kaupungin kansasta kävi hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 12 Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa.
Georgian(i) 12 და ვითარ მიეახალა ბჭეთა ქალაქისათა, და აჰა ესერა გამოაქუნდა მკუდარი, ძე მხოლოდ-შობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა.
Haitian(i) 12 Li rive bò pòtay lavil la. Lè sa a yo t'ap pote yon mò al antere: se te sèl pitit gason yon madanm vèv. Te gen anpil moun lavil la avèk li.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele.
Indonesian(i) 12 Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu.
Italian(i) 12 E come egli fu presso della porta della città, ecco, si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre, la quale ancora era vedova, e gran moltitudine della città era con lei.
ItalianRiveduta(i) 12 E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei.
Japanese(i) 12 町の門に近づき給ふとき、視よ、舁き出さるる死人あり。これは獨息子にて母は寡婦なり、町の多くの人々これに伴ふ。
Kabyle(i) 12 Mi gewweḍ ɣer tewwurt n taddart, atnaya lɣaci wwin-d lmegget a t-meḍlen, d mmi-s n yiwet n taǧǧalt, anagar nețța i tesɛa. Aṭas n imezdaɣ n taddart-nni i d-iddan yid-es.
Korean(i) 12 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
Latvian(i) 12 Un kad viņš tuvojās pilsētas vārtiem, lūk, te iznesa mironi, kas bija savas mātes vienīgais dēls, un viņa bija atraitne; un liels pulks pilsētnieku bija ar viņu.
Lithuanian(i) 12 Kai Jis prisiartino prie miesto vartų, štai nešė numirėlį­vienintelį motinos sūnų, o ji buvo našlė. Kartu su ja ėjo didelė miesto minia.
PBG(i) 12 A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego.
Portuguese(i) 12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
ManxGaelic(i) 12 Nish tra haink eh er-gerrey da giat yn ard-valley, cur-my-ner, va sleih cur lhieu magh dooinney marroo, va ny ynrycan mac da e voir, as v'eeish ny ben-treoghe: as va ymmodee jeh sleih yn ard-valley mâree.
Norwegian(i) 12 Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.
Romanian(i) 12 Cînd S'a apropiat de poarta cetăţii, iată că duceau la groapă pe un mort, singurul fiu al maicii lui, care era văduvă; şi cu ea erau o mulţime de oameni din cetate.
Ukrainian(i) 12 І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста.
UkrainianNT(i) 12 Як же наближився до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею.
SBL Greek NT Apparatus

12 μονογενὴς υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὸς μονογενὴς RP • ⸀ἦν WH Treg NIV ] – RP • ⸁ἦν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <χηρα> ην χηρα